Le Blog UltraDanse.com est un
complément aux articles sur la
danse du site. Vous pouvez y
naviguer par catégorie, par article,
par date.
 Pour retourner au site principal
UltraDanse, cliquez sur Accueil.


Société
Insolite
Culture
Divers
 
Toutes par date


Accueil du siteAnnuaire des écoles de danseBlog danseContactLivre d'or
 

Le blog UltraDanse.com

 
Le blog UltraDanse.com regroupe les billets écrits par Christian Rolland, danseur, enseignant, auteur et éditeur de livres portant sur la danse. N'hésitez pas à ajouter un commentaire sur cet article.
 

 [ <<Précédent ] [ Ajouter un commentaire ] [ Retour aux derniers articles ] [ Suivant>> ]
 

Frankie Manning en français (1/2)

 

Le 06 avril 2009

Je fais une petite pause dans les articles généraux sur le monde de la danse pour (re)parler un peu de l'autobiographie de Frankie Manning (écrite en collaboration avec Cynthia Millman) en français qui n'a jamais été aussi proche de sa sortie (en fin de mois). Comme cet article va être long, je vais le diviser en deux parties que je mets en ligne au fil de l'écriture.

Genèse
Voici un peu plus de 8 mois, je signai le contrat d'acquisition des droits de traduction et d'édition du livre "Frankie Manning: Ambassador of Lindy Hop" avec Temple University Press, l'éditeur original aux États-Unis. Je ne m'imaginais alors pas l'ampleur de la tâche qui m'attendait. Au début, je me suis uniquement focalisé sur le texte. Comme la plupart des Francophones, j'avais lu (ou plutôt survolé) le texte en américain et en avais saisi le sens global sans particulièrement m'arrêter sur chaque mot ou chaque expression que j'avais du mal à comprendre. J'avais ainsi saisi la mine d'informations sur la danse et la musique swing ainsi que la culture afro-américaine et particulièrement celle des années 1920 à 1950. Ensuite, j'ai décidé qu'il fallait faire partager tout cela aux personnes qui ne parlaient pas l'anglais. D'où mes diverses démarches (ayant duré plusieurs mois) pour quasiment harceler les détenteurs des droits pour qu'ils me les vendent. L'affaire étant lancée, j'ai donc porté successivement diverses casquettes que je vous détaille ci-après.

Traducteur
La lecture du livre original m'avait laissé apparaître que j'étais capable de me lancer dans cette tâche. En effet, mon niveau d'anglais (que je qualifie de correct mais que mes interlocuteurs étrangers disent bon), ma connaissance du monde de la danse (et de la danse swing en particulier) à un bon niveau et de celui de la musique (dont le jazz) ainsi que mon aisance dans la pratique de la langue française sont des outils qui m'ont été indispensables à ce travail. J'y ajoute, bien sûr, de multiples dictionnaires, livres, sites Internet encyclopédiques, forums de traducteurs et autres amis ayant vécu à New York et parlant l'anglais depuis leur naissance qui m'ont été extrêmement utiles. Dans ce travail, j'ai essayé de rendre le mieux possible le style de Frankie et de faire une traduction la plus neutre possible vis-à-vis du large public visé. En particulier, certains termes et anglicismes trop spécifiques au milieu du swing français n'ont pas été repris tels quels ("routine" ou "danser en social" par exemple). Ainsi, que l'on soit danseur de lindy hop ou danseur de danses de salon, que l'on soit amateur de jazz ou néophyte complet ou que l'on soit simplement intéressé par l'histoire afro-américaine ou par l'histoire édifiante d'une vie, ce texte devrait être abordable part tous.

Correcteur
Une fois le texte traduit, il faut s'assurer de la cohérence de l'ensemble en français ainsi que de la bonne application des règles élémentaires d'orthographe et de grammaire. Cette phase requiert de multiples revues de texte, corrections, reformulations, etc. sans pour autant trahir le texte d'origine. Plusieurs bonnes volontés sont été mises à contribution dans cette relecture (et je les en remercie) en plus de logiciels automatiques. Mais je dois dire que jusque dans les dernières minutes, des coquilles étaient encore trouvées. J'ai corrigé dans ma traduction des erreurs qui restaient dans l'édition en anglais, mais il y a des chances que, malgré toute l'énergie qui y a été consacrée, des fautes de frappe subsistent. En tout cas, le maximum a été fait dans le temps imparti pour produire le résultat le meilleur possible.

La suite la semaine prochaine...
La semaine prochaine, je vous parlerai de la maquette (de couverture et intérieure), du rôle d'éditeur et des possibilités de promotion autour de ce livre. Pour finir, j'ajoute ci-dessous un lien vers un petit clip qui a servi à faire la promotion de livre lors de sa sortie aux États-Unis en 2007 et en anglais. Cela vous donnera quelques informations en plus.

N'hésitez pas à me contacter via mon site http://www.rolland-editions.fr (page "contact") pour plus d'informations.

 [ <<Précédent ] [ Ajouter un commentaire ] [ Retour aux derniers articles ] [ Suivant>> ]
   
  
 

Commentaires sur cet article

 

Ajoutez un commentaire en remplissant le formulaire ci-dessous.

Votre nom ou pseudo :
Votre e-mail :
(facultatif et n'est pas affiché sur le site)
  
Votre commentaire :  
Vérification de sécurité anti-spam :
saisissez le septième caractère de la septième colonne du tableau ci-contre :   *
 

   
  
Sites partenaires :
 
DanseSociale.org
 
Rolland-Editions.org


Copyright UltraDanse.com - À propos du site
Tous droits réservés - reproduction interdite sans autorisation
UltraDanse.com est un site Rolland Éditions- UltraDanse est une marque déposée



Classement de sites